![]() |
| 科目一覧へ戻る/Return to the Course List | 2026/03/25 現在/As of 2026/03/25 |
|
開講科目名 /Course |
翻訳Ⅱ/TRANSLATION II |
|---|---|
|
ナンバリングコード /Numbering Code |
15-2021 |
|
開講所属 /Course Offered by |
外国語学部交流文化学科/FOREIGN LANGUAGES TOURISM AND TRANSNATIONAL STUDIES |
|
ターム・学期 /Term・Semester |
2026年度/2026 Academic Year 秋学期/FALL SEMESTER |
|
曜限 /Day, Period |
水4/Wed 4 |
|
開講区分 /semester offered |
秋学期/Fall |
|
単位数 /Credits |
2.0 |
|
学年 /Year |
2,3,4 |
|
主担当教員 /Main Instructor |
P.ネルム/Paul NARUM |
|
遠隔授業科目 /Online Course |
- |
|
教員名 /Instructor |
教員所属名 /Affiliation |
|---|---|
| P.ネルム/Paul NARUM | 英語学科/ENGLISH |
|
授業の目的・内容 /Course Objectives |
This course develops skills for translating Japanese to English. Students learn translation strategies, vocabulary nuance, and word order. Materials include English translations of novels and essays by famous Japanese authors (Matsuo Basho, Natsume Soseki, Yasunari Kawabata, Yukio Mishima, Shusaku Endo, Kobo Abe, Haruki Murakami, Banana Yoshimoto, Mitsuyo Kakuta), movies based on those works, and Japanese animated features (with English/Japanese subtitles). Translation and interpretation as careers will also be discussed. 本講義は、日本語から英語への翻訳スキルを養成します。翻訳ストラテジー、語彙のニュアンス、語順について学びます。教材は日本の著名作家(松尾芭蕉、夏目漱石、川端康成、三島由紀夫、遠藤周作、安部公房、村上春樹、吉本ばなな、角田光代)の英訳小説・エッセイ、それらを原作とした映画、日本のアニメ作品(英語・日本語字幕付き)を使用します。翻訳・通訳の職業についても紹介します。 |
||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
授業の形式・方法と履修上の注意 /Teaching method and Attention the course |
Format: Lectures mainly in Japanese presenting weekly excerpts; students do short translations in class, then compare and discuss with classmates. Feedback about assignments will be given either by email or in-class comments. Students are expected to participate actively in discussions and complete weekly translation exercises. Assignments: Weekly translation exercises; final report (also possibly a self-evaluation) due at last class. Weekly homework: 1–2 hours. Note: Class capacity may be capped at 40 students. 形式:毎週の抜粋を主に日本語で講義し、学生は授業内で短い翻訳を行い、クラスメートのそれらと比較・議論します。課題へのフィードバックはメールまたは授業内コメントで行います。学生はディスカッションに積極的に参加し、毎週の翻訳練習を完了することが求められます。 課題: 毎週の翻訳練習を行い、期末レポートは最終クラスまでに提出(自己評価を書く場合もある)。毎週の平均学修時間:1〜2時間(期末レポート時はその何倍も) 注:定員40名を上限とする場合があります。 |
||||||||||
|
使用言語 /Language used |
日本語/Japanese | ||||||||||
|
採用している授業方法 /Teaching methods used |
ディスカッション・ディベート/Discussion・Debate 、 実習/Practical_training | ||||||||||
|
事前・事後学修の内容 /Before After Study |
After each class, review the translation examples (or excerpts) introduced by the teacher in the lecture. If there are assigned materials, read them before the next class. There is only one major assignment: a final report (and possibly a self-evaluation), due before the last class of the semester. 毎週のクラス終了後、講義中に先生が紹介した例文(または翻訳の抜粋)を復習すること。指定された資料がある場合は、次回の授業までにそれも読むこと。唯一の大がかりな課題は最終クラスまでに提出される期末レポート(自己評価もあるかもしれません)。 |
||||||||||
|
テキスト1 /Textbooks1 |
|
||||||||||
|
テキスト2 /Textbooks2 |
|
||||||||||
|
テキスト3 /Textbooks3 |
|
||||||||||
|
参考文献等1 /References1 |
|
||||||||||
|
参考文献等2 /References2 |
|
||||||||||
|
参考文献等3 /References3 |
|
||||||||||
|
評価方法 /Evaluation |
Grading: 33.3% attendance/participation, 66.7% final report and self-evaluation. Attendance: 5+ absences = disqualified (Ministry of Education rule). Late (within first 30 min) = "1/3 absent" (3 lates = 1 absence). AI Policy: Do not use AI for translations! Penalty up to 20 points; serious cases may result in expulsion. 成績配分:出席・参加 33.3%、期末レポート・自己評価 66.7%。 出席:5回以上欠席=単位取得不可(文科省規定)。30分以内の遅刻=「1/3欠席」(3回で1欠席)。 AI方針:翻訳にAI使用禁止!違反は最大20点減点、重大な場合は退学処分も考えられる。 |
||||||||||
|
関連科目 /Related Subjects |
I also offer a class in the spring semester about EN→JP translation (articles, fiction, films). As the contents are different, you can take both courses. 春学期:英和翻訳(記事、小説、映画)の講義も担当します。内容が異なるから両方の履修可能。 |
||||||||||
|
備考 /Notes |
Materials to be distributed online weekly. 関連資料は毎週オンラインで配信します。 |
||||||||||
|
到達目標 /Learning Goal |
中級レベルの文法・論理・教養・表現等の総合的な英語力を習得し、文化的発想の違いにも目を配りながら英文を的確に和訳し、ならびに、和文を的確に英訳できるようになる。 | ||||||||||
|
DPとの関連 /Relation to DP |
◎:英語の運用能力 ○:他者理解 |
| 回 /Time |
授業計画(主題の設定) /Class schedule |
授業の内容 /Contents of class |
事前・事後学修の内容 /Before After Study |
|---|---|---|---|
| 1 | Introduction to class, Matsuo Basho 授業の紹介、松尾芭蕉 |
Class overview, "Furuike ya" (haiku) 学期の概要、「古池や」(俳句) |
Reflect, discuss & review class materials 授業資料を考察・議論・復習 |
| 2 | Natsume Soseki 夏目漱石 |
"Botchan" (book) 「坊っちゃん」(小説) |
Reflect, discuss & review class materials 授業資料を考察・議論・復習 |
| 3 | Natsume Soseki 夏目漱石 |
"Kokoro" (book) 「こころ」(小説) |
Reflect, discuss & review class materials 授業資料を考察・議論・復習 |
| 4 | Yasunari Kawabata 川端康成 |
"Snow Country" (book) 「雪国」(小説) |
Reflect, discuss & review class materials 授業資料を考察・議論・復習 |
| 5 | Yasunari Kawabata 川端康成 |
"Snow Country" (analysis) 「雪国」(分析) |
Reflect, discuss & review class materials 授業資料を考察・議論・復習 |
| 6 | Yukio Mishima 三島由紀夫 |
"After the Banquet" (novel) 「宴のあと」(小説) |
Reflect, discuss & review class materials 授業資料を考察・議論・復習 |
| 7 | Kobo Abe 安部公房 |
"Box Man" (novel) 「箱男」(小説) |
Reflect, discuss & review class materials 授業資料を考察・議論・復習 |
| 8 | Kobo Abe 安部公房 |
"The Woman in the Dunes" (novel) 「砂の女」(小説) |
Reflect, discuss & review class materials 授業資料を考察・議論・復習 |
| 9 | Kobo Abe 安部公房 |
"The Woman in the Dunes" (movie) 「砂の女」(映画) |
Reflect, discuss & review class materials 授業資料を考察・議論・復習 |
| 10 | Shusaku Endo 遠藤周作 |
"Silence" (novel, movie) 「沈黙」(小説・映画) |
Reflect, discuss & review class materials 授業資料を考察・議論・復習 |
| 11 | Haruki Murakami 村上春樹 |
"Norwegian Wood" (novel) (Note: may move this to Week 2) 「ノルウェイの森」(小説) 注:この講義は第2週に移す可能性がある |
Reflect, discuss & review class materials 授業資料を考察・議論・復習 |
| 12 | Movie subtitles and/or dubbing 映画字幕・吹替 |
Grave of the Fireflies (animation) and/or part of a Tora-san movie 「火垂るの墓」(アニメ)や寅さんシリーズの映画 |
Reflect, discuss & review class materials 授業資料を考察・議論・復習 |
| 13 | Banana Yoshimoto, Mitsuyo Kakuta 吉本ばなな、角田光代 |
Essays on beauty, cooking エッセイ(美・料理について) |
Prepare final report 期末レポートの準備 |
| 14 | Final report, Interviews 期末レポート提出、面談 |
Course wrap-up, individual discussions with teacher 総括、先生との個別面談 |
Submit final report 期末レポートの提出 |