シラバス参照/View Syllabus

授業情報/Class Information

科目一覧へ戻る/Return to the Course List 2026/03/25 現在/As of 2026/03/25

基本情報/Basic Information

開講科目名
/Course
翻訳Ⅱ/TRANSLATION II
ナンバリングコード
/Numbering Code
15-2021
開講所属
/Course Offered by
外国語学部交流文化学科/FOREIGN LANGUAGES TOURISM AND TRANSNATIONAL STUDIES
ターム・学期
/Term・Semester
2026年度/2026 Academic Year  春学期/SPRING SEMESTER
曜限
/Day, Period
水4/Wed 4
開講区分
/semester offered
春学期/Spring
単位数
/Credits
2.0
学年
/Year
2,3,4
主担当教員
/Main Instructor
P.ネルム/Paul NARUM
遠隔授業科目
/Online Course

担当教員情報/Instructor Information

教員名
/Instructor
教員所属名
/Affiliation
P.ネルム/Paul NARUM 英語学科/ENGLISH
授業の目的・内容
/Course Objectives
This course develops skills for translating English to Japanese. Students learn translation strategies, common mistranslations, and professional practices. Materials include magazine articles (Newsweek), poems (Robert Frost, etc.), fiction (Mark Twain's "Huckleberry Finn," etc.), and English-language films (Japanese subtitles/dubbing). Translation and interpretation as careers will also be discussed.

本講義は、英語から日本語への翻訳スキルを養成します。翻訳ストラテジー、よくある誤訳、プロの翻訳実務について学びます。教材は雑誌記事(Newsweek等)、詩(ロバート・フロスト等)、小説(マーク・トウェイン「ハックルベリー・フィン」等)、英語映画(日本語字幕・吹替)を使用します。翻訳・通訳の職業についても紹介します。
授業の形式・方法と履修上の注意
/Teaching method and Attention the course
Format: Lectures mainly in Japanese presenting weekly excerpts; students do short translations in class, then compare and discuss them with classmates.
Note: Class capacity may be capped at 40 students.

形式:毎週の抜粋を主に日本語で講義し、学生は授業内で短い翻訳を行い、クラスメートとそれらを比較・議論します。
注:定員40名を上限とする場合があります。

Assignments: Weekly translation exercises; final report (self-evaluation) due by the last class.
Estimated weekly homework: 1–2 hours (much more for the final report).

課題:毎週の翻訳練習を行い、期末レポートは最終クラスまでに提出(自己評価を書く場合もある)。毎週の平均学習時間:1〜2時間(期末レポート時はその何倍も)
使用言語
/Language used
日本語/Japanese
採用している授業方法
/Teaching methods used
ディスカッション・ディベート/Discussion・Debate 、 グループワーク/Groupwork 、 実習/Practical_training
事前・事後学修の内容
/Before After Study
After each class, review the translation examples (or excerpts) introduced by the teacher in the lecture. If there are assigned materials, read them before the next class. There is only one major assignment:  a final report (and possibly a self-evaluation), due before the last class of the semester.

毎週のクラス放課後、講義中に先生が紹介した例文(または翻訳の抜粋)を復習すること。指定された資料がある場合は、次回の授業までにそれも読むこと。唯一の大がかりな課題は最終クラスまでに提出される期末レポート(自己評価もあるかもしれません)。
テキスト1
/Textbooks1
書籍名
/Title
著者
/Author name
出版社
/Publisher
ISBN
/ISBN
その他(任意)
/other
テキスト2
/Textbooks2
書籍名
/Title
著者
/Author name
出版社
/Publisher
ISBN
/ISBN
その他(任意)
/other
テキスト3
/Textbooks3
書籍名
/Title
著者
/Author name
出版社
/Publisher
ISBN
/ISBN
その他(任意)
/other
参考文献等1
/References1
書籍名/サイト名
/Title
To be announced in class, or afterwards through Manaba or PortaII. 授業中やマナバ・PortaIIにて公表する。
著者
/Author name
出版社/URL
/Publisher
ISBN
/ISBN
その他(任意)
/other
参考文献等2
/References2
書籍名/サイト名
/Title
To be announced in class, or afterwards through Manaba or PortaII. 授業中やマナバ・PortaIIにて公表する。
著者
/Author name
出版社/URL
/Publisher
ISBN
/ISBN
その他(任意)
/other
参考文献等3
/References3
書籍名/サイト名
/Title
To be announced in class, or afterwards through Manaba or PortaII. 授業中やマナバ・PortaIIにて公表する。
著者
/Author name
出版社/URL
/Publisher
ISBN
/ISBN
その他(任意)
/other
評価方法
/Evaluation
Grading: 33.3% for attendance/participation, 66.7% for final report and self-evaluation.
Attendance: 5+ absences=disqualified (Ministry of Education rule). Late (within first 30 min) ="1/3 absent" (3 lates=1 absence).
AI Policy: Do not use AI for translations! Penalty up to 20 points; serious cases may result in expulsion.

成績配分:出席・参加  33.3%、期末レポート・自己評価  66.7%。
出席:5回以上欠席=単位取得不可(文科省規定)。30分以内の遅刻=「1/3欠席」(3回で1欠席)。
AI方針:翻訳にAI使用禁止!違反は最大20点減点、重大な場合は退学処分も考えられる。
関連科目
/Related Subjects
I also offer a class in the fall semester about JP→EN translation (mainly literary works). As the contents are different, you can take both courses.
秋学期:日英翻訳(主に文学作品)の講義も担当します。内容が異なるから両方の履修可能。
備考
/Notes
Materials to be distributed online weekly.
関連資料は毎週オンラインで配信します。
到達目標
/Learning Goal
中級レベルの文法・論理・教養・表現等の総合的な英語力を習得し、文化的発想の違いにも目を配りながら英文を的確に和訳し、ならびに、和文を的確に英訳できるようになる。
DPとの関連
/Relation to DP
◎:英語の運用能力
○:他者理解

/Time
授業計画(主題の設定)
/Class schedule
授業の内容
/Contents of class
事前・事後学修の内容
/Before After Study
1 Introduction
授業の紹介
Overview of semester (14wks)
学期の概要 (14週間)
Reflect, discuss & review class materials
授業資料を考察・議論・復習
2 Newsweekly Magazine Translation
ニューズ週刊誌の翻訳
Experiences of actual magazine translators, sample articles
翻訳者の体験談、記事サンプル
Reflect, discuss & review class materials
授業資料を考察・議論・復習
3 Newsweekly Magazine Translation
ニューズ週刊誌の翻訳
Translated article analysis
翻訳された記事の分析
Reflect, discuss & review class materials
授業資料を考察・議論・復習
4 Newsweekly Magazine Translation
ニューズ週刊誌の翻訳
Translated article analysis
翻訳された記事の分析
Reflect, discuss & review class materials
授業資料を考察・議論・復習
5 Newsweekly Magazine Translation
ニューズ週刊誌の翻訳
Translated article analysis
翻訳された記事の分析
Reflect, discuss & review class materials
授業資料を考察・議論・復習
6 Translation as a Career
翻訳という職業
Translation types & methods, pre- and post-AI income, future prospects  翻訳の 種類・方法、AI 導入前後の収入、将来性 Reflect, discuss & review class materials
授業資料を考察・議論・復習
7 Poetry Translation (EN→JP)
詩の翻訳(英和)
Short poem analysis (R. Frost, The Road Not Taken)
短詩の分析(R・フロスト

Reflect, discuss & review class materials
授業資料を考察・議論・復習
8 Fiction Translation (EN→JP)
小説の翻訳(英和)
Analysis of short story excerpt  (J. London)
小説の抜粋分析(J・ロンドン「日本沖の台風」
Reflect, discuss & review class materials
授業資料を考察・議論・復習
9 Fiction Translation (EN→JP)
小説の翻訳(英和)
Analysis of novel excerpt  (H. Finn)
小説の抜粋分析(ハックルベりー・フィン)
Reflect, discuss & review class materials
授業資料を考察・議論・復習
10 Movie Subtitles Translation (E→J)
映画字幕の翻訳(英和)
Subtitle rules, translators' experiences
字幕に関するルール、翻訳者の体験談
Reflect, discuss & review class materials
授業資料を考察・議論・復習
11 Movie Dubbing Translation (E→J)
映画吹替の翻訳(英和)
Analysis of movie scene
映画シーンの分析
Reflect, discuss & review class materials
授業資料を考察・議論・復習
12 Movie Dubbing Translation (E→J)
映画吹替の翻訳(英和)
Analysis of movie scene
映画シーンの分析
Reflect, discuss & review class materials
授業資料を考察・議論・復習
13 Simultaneous interpretation
同時通訳
Modes, types, venues, interpreters' organizations
通訳の形態・種類・仕事現場、通訳組織
期末レポート準備
14 Final report submission, Interviews
期末レポート提出、面談
Course wrap-up, individual discussions with teacher
総括、先生との個別面談
Submit final report
期末レポート提出

科目一覧へ戻る/Return to the Course List