![]() |
| 科目一覧へ戻る/Return to the Course List | 2026/03/25 現在/As of 2026/03/25 |
|
開講科目名 /Course |
翻訳/TRANSLATION |
|---|---|
|
ナンバリングコード /Numbering Code |
12-2012 |
|
開講所属 /Course Offered by |
外国語学部英語学科/FOREIGN LANGUAGES ENGLISH |
|
ターム・学期 /Term・Semester |
2026年度/2026 Academic Year 春学期/SPRING SEMESTER |
|
曜限 /Day, Period |
水4/Wed 4 |
|
開講区分 /semester offered |
春学期/Spring |
|
単位数 /Credits |
2.0 |
|
学年 /Year |
2,3,4 |
|
主担当教員 /Main Instructor |
P.ネルム/Paul NARUM |
|
遠隔授業科目 /Online Course |
- |
|
教員名 /Instructor |
教員所属名 /Affiliation |
|---|---|
| P.ネルム/Paul NARUM | 英語学科/ENGLISH |
|
授業の目的・内容 /Course Objectives |
This course develops skills for translating English to Japanese. Students learn translation strategies, common mistranslations, and professional practices. Materials include magazine articles (Newsweek), poems (Robert Frost, etc.), fiction (Mark Twain's "Huckleberry Finn," etc.), and English-language films (Japanese subtitles/dubbing). Translation and interpretation as careers will also be discussed. 本講義は、英語から日本語への翻訳スキルを養成します。翻訳ストラテジー、よくある誤訳、プロの翻訳実務について学びます。教材は雑誌記事(Newsweek等)、詩(ロバート・フロスト等)、小説(マーク・トウェイン「ハックルベリー・フィン」等)、英語映画(日本語字幕・吹替)を使用します。翻訳・通訳の職業についても紹介します。 |
||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
授業の形式・方法と履修上の注意 /Teaching method and Attention the course |
Format: Lectures mainly in Japanese presenting weekly excerpts; students do short translations in class, then compare and discuss them with classmates. Note: Class capacity may be capped at 40 students. 形式:毎週の抜粋を主に日本語で講義し、学生は授業内で短い翻訳を行い、クラスメートとそれらを比較・議論します。 注:定員40名を上限とする場合があります。 Assignments: Weekly translation exercises; final report (self-evaluation) due by the last class. Estimated weekly homework: 1–2 hours (much more for the final report). 課題:毎週の翻訳練習を行い、期末レポートは最終クラスまでに提出(自己評価を書く場合もある)。毎週の平均学習時間:1〜2時間(期末レポート時はその何倍も) |
||||||||||
|
使用言語 /Language used |
日本語/Japanese | ||||||||||
|
採用している授業方法 /Teaching methods used |
ディスカッション・ディベート/Discussion・Debate 、 グループワーク/Groupwork 、 実習/Practical_training | ||||||||||
|
事前・事後学修の内容 /Before After Study |
After each class, review the translation examples (or excerpts) introduced by the teacher in the lecture. If there are assigned materials, read them before the next class. There is only one major assignment: a final report (and possibly a self-evaluation), due before the last class of the semester. 毎週のクラス放課後、講義中に先生が紹介した例文(または翻訳の抜粋)を復習すること。指定された資料がある場合は、次回の授業までにそれも読むこと。唯一の大がかりな課題は最終クラスまでに提出される期末レポート(自己評価もあるかもしれません)。 |
||||||||||
|
テキスト1 /Textbooks1 |
|
||||||||||
|
テキスト2 /Textbooks2 |
|
||||||||||
|
テキスト3 /Textbooks3 |
|
||||||||||
|
参考文献等1 /References1 |
|
||||||||||
|
参考文献等2 /References2 |
|
||||||||||
|
参考文献等3 /References3 |
|
||||||||||
|
評価方法 /Evaluation |
Grading: 33.3% for attendance/participation, 66.7% for final report and self-evaluation. Attendance: 5+ absences=disqualified (Ministry of Education rule). Late (within first 30 min) ="1/3 absent" (3 lates=1 absence). AI Policy: Do not use AI for translations! Penalty up to 20 points; serious cases may result in expulsion. 成績配分:出席・参加 33.3%、期末レポート・自己評価 66.7%。 出席:5回以上欠席=単位取得不可(文科省規定)。30分以内の遅刻=「1/3欠席」(3回で1欠席)。 AI方針:翻訳にAI使用禁止!違反は最大20点減点、重大な場合は退学処分も考えられる。 |
||||||||||
|
関連科目 /Related Subjects |
I also offer a class in the fall semester about JP→EN translation (mainly literary works). As the contents are different, you can take both courses. 秋学期:日英翻訳(主に文学作品)の講義も担当します。内容が異なるから両方の履修可能。 |
||||||||||
|
備考 /Notes |
Materials to be distributed online weekly. 関連資料は毎週オンラインで配信します。 |
||||||||||
|
到達目標 /Learning Goal |
英文を的確に和訳するための総合力、ならびに、和文を的確に英訳するための総合力を習得し、中級レベルの翻訳ができるようにする。 | ||||||||||
|
DPとの関連 /Relation to DP |
◎:国際教養と社会的責任 ◎:英語の運用能力 ○:グローバル社会に関する専門知識 ○:メディア・コミュニケーションに関する専門知識 ○:文学・文化・歴史に関する専門知識 ○:言語に関する専門知識 ○:系統的知識と表現力 |
| 回 /Time |
授業計画(主題の設定) /Class schedule |
授業の内容 /Contents of class |
事前・事後学修の内容 /Before After Study |
|---|---|---|---|
| 1 | Introduction 授業の紹介 |
Overview of semester (14wks) 学期の概要 (14週間) |
Reflect, discuss & review class materials 授業資料を考察・議論・復習 |
| 2 | Newsweekly Magazine Translation ニューズ週刊誌の翻訳 |
Experiences of actual magazine translators, sample articles 翻訳者の体験談、記事サンプル |
Reflect, discuss & review class materials 授業資料を考察・議論・復習 |
| 3 | Newsweekly Magazine Translation ニューズ週刊誌の翻訳 |
Translated article analysis 翻訳された記事の分析 |
Reflect, discuss & review class materials 授業資料を考察・議論・復習 |
| 4 | Newsweekly Magazine Translation ニューズ週刊誌の翻訳 |
Translated article analysis 翻訳された記事の分析 |
Reflect, discuss & review class materials 授業資料を考察・議論・復習 |
| 5 | Newsweekly Magazine Translation ニューズ週刊誌の翻訳 |
Translated article analysis 翻訳された記事の分析 |
Reflect, discuss & review class materials 授業資料を考察・議論・復習 |
| 6 | Translation as a Career 翻訳という職業 |
Translation types & methods, pre- and post-AI income, future prospects 翻訳の 種類・方法、AI 導入前後の収入、将来性 | Reflect, discuss & review class materials 授業資料を考察・議論・復習 |
| 7 | Poetry Translation (EN→JP) 詩の翻訳(英和) |
Short poem analysis (R. Frost, The Road Not Taken) 短詩の分析(R・フロスト |
Reflect, discuss & review class materials 授業資料を考察・議論・復習 |
| 8 | Fiction Translation (EN→JP) 小説の翻訳(英和) |
Analysis of short story excerpt (J. London) 小説の抜粋分析(J・ロンドン「日本沖の台風」 |
Reflect, discuss & review class materials 授業資料を考察・議論・復習 |
| 9 | Fiction Translation (EN→JP) 小説の翻訳(英和) |
Analysis of novel excerpt (H. Finn) 小説の抜粋分析(ハックルベりー・フィン) |
Reflect, discuss & review class materials 授業資料を考察・議論・復習 |
| 10 | Movie Subtitles Translation (E→J) 映画字幕の翻訳(英和) |
Subtitle rules, translators' experiences 字幕に関するルール、翻訳者の体験談 |
Reflect, discuss & review class materials 授業資料を考察・議論・復習 |
| 11 | Movie Dubbing Translation (E→J) 映画吹替の翻訳(英和) |
Analysis of movie scene 映画シーンの分析 |
Reflect, discuss & review class materials 授業資料を考察・議論・復習 |
| 12 | Movie Dubbing Translation (E→J) 映画吹替の翻訳(英和) |
Analysis of movie scene 映画シーンの分析 |
Reflect, discuss & review class materials 授業資料を考察・議論・復習 |
| 13 | Simultaneous interpretation 同時通訳 |
Modes, types, venues, interpreters' organizations 通訳の形態・種類・仕事現場、通訳組織 |
期末レポート準備 |
| 14 | Final report submission, Interviews 期末レポート提出、面談 |
Course wrap-up, individual discussions with teacher 総括、先生との個別面談 |
Submit final report 期末レポート提出 |