![]()  | 
    
| 科目一覧へ戻る/Return to the Course List | 2025/09/09 現在/As of 2025/09/09 | 
| 
                  開講科目名 /Course  | 
                翻訳/TRANSLATION | 
|---|---|
| 
                  ナンバリングコード /Numbering Code  | 
                    12-2012 | 
| 
                  開講所属 /Course Offered by  | 
                外国語学部英語学科/FOREIGN LANGUAGES ENGLISH | 
| 
                  ターム・学期 /Term・Semester  | 
                2025年度/2025 Academic Year 秋学期/FALL SEMESTER | 
| 
                  曜限 /Day, Period  | 
                木3/Thu 3 | 
| 
                  開講区分 /semester offered  | 
                秋学期/Fall | 
| 
                  単位数 /Credits  | 
                2.0 | 
| 
                  学年 /Year  | 
                2,3,4 | 
| 
                  主担当教員 /Main Instructor  | 
                村上 彩 | 
| 
                  遠隔授業科目 /Online Course  | 
                - | 
| 
                    教員名 /Instructor  | 
                  
                    教員所属名 /Affiliation  | 
            
|---|---|
| 村上 彩 | 交流文化学科/TOURISM AND TRANSNATIONAL STUDIES | 
| 
授業の目的・内容                         /Course Objectives  | 
                      
この講座は、学生諸君が社会に出てから仕事の場で活かすことのできる、実用性の高い英文和訳技術を習得することを目的とした、ノンフィクション出版翻訳家による授業です。授業中に翻訳作業に集中する時間帯を設け、限られた時間内に成果を上げる訓練を行います。教材は、講師のまとめた文法資料、社会的関心の高い分野に関する文献を使用します。 授業は毎回 1. 文法:誤訳を避けるポイント 2. 文献翻訳:実践と訳文の講評 の2部構成とします。 英和辞書(どのような形態のものでも可)とノートパソコンを用意して授業に臨んでください。国語辞典その他の辞書も、適宜、用意してください。  | 
                    ||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 
授業の形式・方法と履修上の注意                         /Teaching method and Attention the course  | 
                      
以前に秋学期3限を履修した者は、履修不可とします。 また、本講義に続けて木曜4限「翻訳」を履修することも不可とします。 両講義の宿題の締め切りは同日同時なので、宿題量が受講生の処理能力を超えることが想定されるためです。 3限か4限のどちらかを選択してください。 1. 文法:誤訳を避けるポイント 講師が翻訳の仕事を通じて得た翻訳技術、英文法の要点を教授します。 2. 文献翻訳:実践と訳文の講評 日本のポップカルチャー史を分析する文献を取り上げます。江戸時代から今に至る「ジャポニズム」の変遷を考察し、現代日本文化を語るための語彙を学びます。授業中に作成した訳文を持ち帰って推敲した上、これを宿題として授業の2日後(土曜日)9時までにmanabaレポート欄に提出してください。授業中に講評を行います。  | 
                    ||||||||||
| 
事前・事後学修の内容                         /Before After Study  | 
                      
事前学修として、manabaで事前配布した教材に目を通してください。 教材は、授業前日(水曜日)午前9時ごろにmanabaにアップします。 事前学修に要する時間は1時間です。 事後学修は宿題として、 授業中に取り組んだ文献翻訳の課題を推敲・完成させた訳文 を授業の2日後(土曜日)9時までに、manabaレポート欄に提出してください。 事後学修に要する時間は3時間です。  | 
                    ||||||||||
| 
テキスト1                         /Textbooks1  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
テキスト2                         /Textbooks2  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
テキスト3                         /Textbooks3  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
参考文献等1                         /References1  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
参考文献等2                         /References2  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
参考文献等3                         /References3  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
評価方法                         /Evaluation  | 
                      
宿題提出(50%)、宿題の成績(50%、備考参照)。 指定時間(土曜日午前9時)を過ぎた提出の場合、課題提出の評価は半減とします。  | 
                    ||||||||||
| 
関連科目                         /Related Subjects  | 
                      |||||||||||
| 
備考                         /Notes  | 
                      |||||||||||
| 
到達目標                   /Learning Goal  | 
                英文を的確に和訳するための総合力、ならびに、和文を的確に英訳するための総合力を習得し、中級レベルの翻訳ができるようにする。 | ||||||||||
| 
                  DPとの関連 /Relation to DP  | 
              ○:国際教養と社会的責任 ○:英語の運用能力 △:グローバル社会に関する専門知識 △:メディア・コミュニケーションに関する専門知識 △:文学・文化・歴史に関する専門知識 △:言語に関する専門知識 △:系統的知識と表現力  | 
            
| 回 /Time  | 
          授業計画(主題の設定) /Class schedule  | 
          授業の内容 /Contents of class  | 
          事前・事後学修の内容 /Before After Study  | 
              
|---|---|---|---|
| 1 | オリエンテーションおよび 翻訳演習1(文法①/文献翻訳①)  | 
                文献翻訳:第二次世界大戦以前の「ジャポニズム」① | |
| 2 | 翻訳演習2(文法②/文献翻訳②) | 文献翻訳:第二次世界大戦以前の「ジャポニズム」② | |
| 3 | 翻訳演習3(文法③/文献翻訳③) | 文献翻訳:第二次世界大戦以前の「ジャポニズム」③ | |
| 4 | 翻訳演習4(文法④/文献翻訳④) | 文献翻訳:第二次世界大戦後の日本のイメージの変遷① | |
| 5 | 翻訳演習5(文法⑤/文献翻訳⑤) | 文献翻訳:第二次世界大戦後の日本のイメージの変遷② | |
| 6 | 翻訳演習6(文法⑥/文献翻訳⑥) | 文献翻訳:第二次世界大戦後の日本のイメージの変遷③ | |
| 7 | 翻訳演習7(文法⑦/文献翻訳⑦) | 文献翻訳:第二次世界大戦後の日本のイメージの変遷④ | |
| 8 | 翻訳演習8(文法⑧/文献翻訳⑧) | 文献翻訳:第二次世界大戦後の日本のイメージの変遷⑤ | |
| 9 | 翻訳演習9(文法⑨/文献翻訳⑨) | 文献翻訳:第二次世界大戦後の日本のイメージの変遷⑥ | |
| 10 | 翻訳演習10(文法⑩/文献翻訳⑩) | 文献翻訳:第二次世界大戦後の日本のイメージの変遷⑦ | |
| 11 | 翻訳演習11(文法⑪/文献翻訳⑪) | 文献翻訳:バブル崩壊後のジャポニズム① | |
| 12 | 翻訳演習12(文法⑫/文献翻訳⑫) | 文献翻訳:バブル崩壊後のジャポニズム② | |
| 13 | 翻訳演習13(文法⑬/文献翻訳⑬) | 文献翻訳:バブル崩壊後のジャポニズム③ | |
| 14 | 翻訳演習14(文法⑭/文献翻訳⑭)および今期の総括 | 文献翻訳:バブル崩壊後のジャポニズム④ |