![]()  | 
    
| 科目一覧へ戻る/Return to the Course List | 2025/09/09 現在/As of 2025/09/09 | 
| 
                  開講科目名 /Course  | 
                英語専門講読 Ⅰ/ADVANCED THEMATIC READING Ⅰ | 
|---|---|
| 
                  ナンバリングコード /Numbering Code  | 
                    12-2101 | 
| 
                  開講所属 /Course Offered by  | 
                外国語学部英語学科/FOREIGN LANGUAGES ENGLISH | 
| 
                  ターム・学期 /Term・Semester  | 
                2025年度/2025 Academic Year 春学期/SPRING SEMESTER | 
| 
                  曜限 /Day, Period  | 
                火2/Tue 2 | 
| 
                  開講区分 /semester offered  | 
                春学期/Spring | 
| 
                  単位数 /Credits  | 
                2.0 | 
| 
                  学年 /Year  | 
                2,3,4 | 
| 
                  主担当教員 /Main Instructor  | 
                遠藤 朋之 | 
| 
                  遠隔授業科目 /Online Course  | 
                - | 
| 
                    教員名 /Instructor  | 
                  
                    教員所属名 /Affiliation  | 
            
|---|---|
| 遠藤 朋之 | 英語学科/ENGLISH | 
| 
授業の目的・内容                         /Course Objectives  | 
                      
「宮沢賢治の英訳を読む」というタイトル。読んで字のごとく、宮沢賢治の作品の Gary Snyder、Roger Pulvers、佐藤紘彰による英訳を、宮沢の原典と比較して、どのように同じ/違うか、それを考える。基本的には、Snyder の英訳を読み進め、同じ作品の Pulvers 訳と佐藤訳を比較して読むこととなる。つまり、宮沢作品をまずは考え、それがいかに英語に移植されているかを考えるという、文学と翻訳について学べるお得な授業。 上記がわかりやすい授業目的であるが、学生諸君は高校までの英語の学びでは、おそらくひとつの単語にはひとつの訳語がある、それを機械的にこなしてきたであろう。しかし翻訳とは言語だけではなく文化を移植するものだ。宮沢詩がどのようにアメリカに移植されてきたかを探る授業。最初に、スナイダーが宮沢詩を英訳した時には英語詩では常識となっていたエズラ・パウンドの主導した Imagism を考えてのち、宮沢詩の検討に入る。  | 
                    ||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 
授業の形式・方法と履修上の注意                         /Teaching method and Attention the course  | 
                      基本的には、まずは宮沢詩とスナイダー訳の解釈を同時に1人の学生に行ってもらい、宮沢の原典とスナイダー訳がいかに同じか/違うか、そしてその各々の詩的効果を確認してもらう。さらに同じ作品の佐藤訳、Pulvers 訳も確認してもらい、それを授業で発表する形式。学生の自発的な授業参加が求められる。 | ||||||||||
| 
事前・事後学修の内容                         /Before After Study  | 
                      授業で読む作品の予習。予習とは、自分がわからない部分を明らかにしてくる作業。授業に臨むにあたり、それ以外に何があるだろうか? | ||||||||||
| 
テキスト1                         /Textbooks1  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
テキスト2                         /Textbooks2  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
テキスト3                         /Textbooks3  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
参考文献等1                         /References1  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
参考文献等2                         /References2  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
参考文献等3                         /References3  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
評価方法                         /Evaluation  | 
                      発表の良し悪し、授業をいかに盛り上げたか(つまり、授業への participation)、そして学期末のレポート。 | ||||||||||
| 
関連科目                         /Related Subjects  | 
                      |||||||||||
| 
備考                         /Notes  | 
                      _The Back Country_ は各自用意のこと。佐藤訳、Pulvers 訳は、こちらで配布する。英和辞典、というか、電子辞書を必ず持参のこと。スマホに大英和辞典と英英辞典、そして広辞苑に類する国語辞典が入っていれば、それでも可。 | ||||||||||
| 
到達目標                   /Learning Goal  | 
                分野の専門性をもった英文マテリアル(資料)を講読、読解できるようにする。 | ||||||||||
| 
                  DPとの関連 /Relation to DP  | 
              【19カリ】---------- ○:国際教養と社会的責任 △:英語の運用能力 △:グローバル社会に関する専門知識 △:メディア・コミュニケーションに関する専門知識 △:文学・文化・歴史に関する専門知識 △:言語に関する専門知識 △:系統的知識と表現力  | 
            
| 回 /Time  | 
          授業計画(主題の設定) /Class schedule  | 
          授業の内容 /Contents of class  | 
          事前・事後学修の内容 /Before After Study  | 
              
|---|---|---|---|
| 1 | introduction | 授業概要の説明 | |
| 2 | Imagism の構成原理 | Imagism の構成原理を知る。 | |
| 3 | Imagism の作品の精読 I | Imagism の構成原理を知り、実作を読む。 | |
| 4 | Imagism の作品の精読 II | Imagism の構成原理を知り、実作を読み、宮沢の詩作を知る手がかりとする。 | |
| 5 | Refractive Index (「屈折率」) | 「屈折率」の解釈、そしてそのスナイダー訳と佐藤訳の違いの考察 | |
| 6 | The Snow on Saddle Mountain(「くらかけの雪」) | 「くらかけの雪」の解釈、そしてスナイダー訳と佐藤訳の違いの考察 | |
| 7 | Spring and the Ashura(「春と修羅」) | 「春と修羅」の解釈、そしてスナイダー訳の精読 | |
| 8 | 「春と修羅」の佐藤訳と Pulvers 訳の精読 | スナイダー、佐藤、Pulvers の三者の訳の違いの考察 | |
| 9 | Cloud Semaphore (「雲の信号」) | 「雲の信号」の解釈、そしてスナイダー訳と Pulvers 訳との違いの考察 | |
| 10 | The Scene (「風景」) | 「風景」の解釈、そしてスナイダー訳の考察 | |
| 11 | A Break (「休息」) | 「休息」の解釈、そしてスナイダー訳、佐藤訳との違いの考察 | |
| 12 | Dawn (「有明」) | 「有明」の解釈、そしてスナイダー訳、佐藤訳との違いの考察 | |
| 13 | Some Views Concerning the . . . (「国立公園候補地に関する意見」) | 「国立公園候補地に関する意見」のスナイダー訳と佐藤訳との違いの考察 | |
| 14 | 春学期のまとめ | 春学期に扱った作品の考察 |