シラバス参照/View Syllabus

授業情報/Class Information

科目一覧へ戻る/Return to the Course List 2023/08/29 現在/As of 2023/08/29

基本情報/Basic Information

開講科目名
/Course
翻訳通訳論・中国語/TRANSLATION AND INTERPRETATION: CHINESE
開講所属
/Course Offered by
国際教養学部言語文化学科/INTERNATIONAL LIBERAL ARTS INTERDISCIPLINARY STUDIES
ターム・学期
/Term・Semester
2023年度/2023 Academic Year  秋学期/FALL SEMESTER
曜限
/Day, Period
水3/Wed 3
開講区分
/semester offered
秋学期/Fall
単位数
/Credits
2.0
学年
/Year
3,4
主担当教員
/Main Instructor
関 久美子

担当教員情報/Instructor Information

教員名
/Instructor
教員所属名
/Affiliation
関 久美子 言語文化学科/INTERDISCIPLINARY STUDIES
授業の目的・内容
/Course Objectives
この授業では、特に中日翻訳を中心に、訳出を実践しながら、通訳と翻訳、中文和訳と翻訳の違いや、翻訳者の心構え、訳出の手順、訳出時の注意点など、翻訳の概論および基本的な方法論を学ぶ。

授業の形式・方法と履修上の注意
/Teaching method and Attention the course
授業は対面を基本とし、課題の提出はmanabaでおこなう。
毎回、事前に訳文を提出することを前提に、提出された訳文を比較しながら、具体的な問題点について検討する。課題文には、新聞や雑誌の記事、論説文や解説文、エッセイなどから抜粋した文章を用いる。
事前・事後学修の内容
/Before After Study
事前:課題文を訳出し、事前に提出する(3.5時間)。事後:授業中の解説等を参考に訳文を見直す(0.5時間)。
テキスト1
/Textbooks1
書籍名
/Title
著者
/Author name
出版社
/Publisher
ISBN
/ISBN
その他(任意)
/other
プリント配布
テキスト2
/Textbooks2
書籍名
/Title
著者
/Author name
出版社
/Publisher
ISBN
/ISBN
その他(任意)
/other
テキスト3
/Textbooks3
書籍名
/Title
著者
/Author name
出版社
/Publisher
ISBN
/ISBN
その他(任意)
/other
参考文献等1
/References1
書籍名/サイト名
/Title
著者
/Author name
出版社/URL
/Publisher
ISBN
/ISBN
その他(任意)
/other
授業中に紹介
参考文献等2
/References2
書籍名/サイト名
/Title
著者
/Author name
出版社/URL
/Publisher
ISBN
/ISBN
その他(任意)
/other
参考文献等3
/References3
書籍名/サイト名
/Title
著者
/Author name
出版社/URL
/Publisher
ISBN
/ISBN
その他(任意)
/other
評価方法
/Evaluation
授業への参加度70%、期末課題30%
関連科目
/Related Subjects
備考
/Notes
到達目標
/Learning Goal
中国語の翻訳通訳について基礎理論を習得し、基本的な翻訳通訳ができるようにする。

/Time
授業計画(主題の設定)
/Class schedule
授業の内容
/Contents of class
事前・事後学修の内容
/Before After Study
1 ガイダンス 授業進め方および課題提出方法等の説明
2 概論:翻訳とは 訳出の実践を交えながら、左記テーマについて考える。
3 方法論1:翻訳の準備 訳出の実践を交えながら、左記テーマについて考える。
4 方法論2:訳出の手順 訳出の実践を交えながら、左記テーマについて考える。
5 方法論3:原文の正確な理解と訳出 訳出の実践を交えながら、左記テーマについて考える。
6 方法論4:訳文のトリミング 訳出の実践を交えながら、左記テーマについて考える。
7 方法論5:難訳語の対処 訳出の実践を交えながら、左記テーマについて考える。
8 方法論6:AI翻訳の活用について 訳出の実践を交えながら、左記テーマについて考える。
9 実践1:雑誌記事の翻訳《中国旅游》 訳出の実践および訳文の検討
10 実践2:エッセイの翻訳《万家灯火,一盏归处》1 訳出の実践および訳文の検討
11 実践3:エッセイの翻訳《万家灯火,一盏归处》2 訳出の実践および訳文の検討
12 実践4:エッセイの翻訳《回锅肉和香菜心的语言等级》1 訳出の実践および訳文の検討
13 実践5:エッセイの翻訳《回锅肉和香菜心的语言等级》2 訳出の実践および訳文の検討
14 まとめ 訳文の見直しと総仕上げ

科目一覧へ戻る/Return to the Course List