シラバス参照/View Syllabus

授業情報/Class Information

科目一覧へ戻る/Return to the Course List 2020/09/23 現在/As of 2020/09/23

基本情報/Basic Information

開講科目名
/Course
翻訳通訳論・英語/TRANSLATION AND INTERPRETATION: ENGLISH
開講所属
/Course Offered by
国際教養学部言語文化学科/INTERNATIONAL LIBERAL ARTS INTERDISCIPLINARY STUDIES
ターム・学期
/Term・Semester
2020年度/2020 Academic Year  春学期/SPRING SEMESTER
曜限
/Day, Period
金4/Fri 4
開講区分
/semester offered
春学期/Spring
単位数
/Credits
2.0
学年
/Year
3,4
主担当教員
/Main Instructor
関口 智子

担当教員情報/Instructor Information

教員名
/Instructor
教員所属名
/Affiliation
関口 智子 言語文化学科/INTERDISCIPLINARY STUDIES
授業の目的・内容
/Course Objectives
 この授業では,基礎的な通訳技能訓練法を通して,語彙力・リスニング力・スピーキング力・文章構成力など総合的な英語力を向上させることを目標とします。
初心者のためのリスニングとスピーキングのスキル強化を特に重視し,基本に忠実でシステマティックなトレーニングを,英日・日英双方向で行います。聴き取り,語彙の確認,語彙のクイックレスポンス,サイト・トランスレーション、シャドーイングなどの基礎的な通訳訓練を行います。また、通常の語学学習と異なり,通訳の基礎訓練では,集中力・記憶力訓練,即時反応のための訓練,メモ取り練習など他の技能も同時に訓練します。さらに内容とレベルを発展させ,スピーチの逐次通訳および同時通訳を目指す「翻訳通訳実習」との連携も念頭に置いて授業を進めます。
授業の形式・方法と履修上の注意
/Teaching method and Attention the course
 毎回、事前に指定された課題を行い、授業に持参してください。授業の冒頭に、課題の解答、確認を行います。課題をせずに授業に臨むと、解答や確認の作業に参加できません。
 この授業は、演習形式で進め、ペアワーク、グループワークなどを通して実践を行います。また、個人による通訳実技の発表もあり、毎回授業に積極的に参加することが非常に重要となります。
事前・事後学修の内容
/Before After Study
 毎回、指定テキストまたは副教材から課題を出します。指定テキストから出題の場合は、指定された章を読み内容をまとめる、教材のCDを聞く、また副教材から出題の場合は、配布された英語音声を聞きディクテーションをする、通訳ができるよう準備をするなどです。課題の詳しい内容は、その都度説明します。
 
テキスト1
/Textbooks1
書籍名
/Title
通訳学101
著者
/Author name
友野百枝ほか
出版社
/Publisher
大阪教育図書
ISBN
/ISBN
その他(任意)
/other
テキスト2
/Textbooks2
書籍名
/Title
著者
/Author name
出版社
/Publisher
ISBN
/ISBN
その他(任意)
/other
テキスト3
/Textbooks3
書籍名
/Title
著者
/Author name
出版社
/Publisher
ISBN
/ISBN
その他(任意)
/other
参考文献等1
/References1
書籍名/サイト名
/Title
グローバル時代の通訳
著者
/Author name
水野真紀子ほか
出版社/URL
/Publisher
三修社
ISBN
/ISBN
その他(任意)
/other
参考文献等2
/References2
書籍名/サイト名
/Title
同時通訳のシャドーイング
著者
/Author name
木内裕也ほか
出版社/URL
/Publisher
中経出版
ISBN
/ISBN
その他(任意)
/other
参考文献等3
/References3
書籍名/サイト名
/Title
著者
/Author name
出版社/URL
/Publisher
ISBN
/ISBN
その他(任意)
/other
評価方法
/Evaluation
小テスト (30%),  授業中の通訳演習 (50%)、 レポートなどの提出物 (20%)
関連科目
/Related Subjects
備考
/Notes
到達目標
/Learning Goal
英語の翻訳通訳についての基礎理論を習得し、基本的な翻訳通訳ができるようにする。

/Time
授業計画(主題の設定)
/Class schedule
授業の内容
/Contents of class
事前・事後学修の内容
/Before After Study
1 導入:通訳訓練法の紹介 1つのスピーチ素材を使って、様々な通訳訓練法を紹介する。 授業で使用したスピーチ素材の復習
英語の自己紹介スピーチ作成
2 逐次通訳(英日):パートナーの自己紹介 ペアでお互いの英語の自己紹介スピーチを交換し、英日通訳を行う。 テキスト第1章を読み、Discussion Questionsの解答をまとめる。
3 第1章 通訳とは テキスト第1章のDiscussion Questionsの内容をまとめる。残りの時間は通訳実践を行う。 テキスト付属のCDを聞き、課題教材の通訳準備を行う。
4 スピーチ英日通訳(World Polulation) 課題教材のシャドーイング、サイトラ、逐次通訳を行う。 テキスト第2章を読み、Discussion Questionsの解答をまとめる。
5 第2章 通訳の種類と活躍の場 テキスト第2章のDiscussion Questionsの内容をまとめる。残りの時間は通訳実践を行う。 テキスト付属のCDを聞き、課題教材の通訳準備を行う。
6 副教材 ショートスピーチ英日通訳 課題教材のシャドーイング、サイトラ、逐次通訳を行う。 テキスト第3章を読み、Discussion Questionsの解答をまとめる。
7 第3章 通訳に求められるもの テキスト第3章のDiscussion Questionsの内容をまとめる。残りの時間は通訳実践を行う。 テキスト付属のCDを聞き、課題教材の通訳準備を行う。
8 副教材 ショートスピーチ日英通訳 課題教材のシャドーイング、サイトラ、逐次通訳を行う。 テキスト第4章を読み、Discussion Questionsの解答をまとめる。
9 第4章 通訳の研究 テキスト第4章のDiscussion Questionsの内容をまとめる。残りの時間は通訳実践を行う。 テキスト付属のCDを聞き、課題教材の通訳準備を行う。
10 スピーチ・サイトラ (Job Hunting) 課題教材のシャドーイング、サイトラ、逐次通訳を行う。 テキスト第5章を読み、Discussion Questionsの解答をまとめる。
11 第5章 通訳のモデル テキスト第5章のDiscussion Questionsの内容をまとめる。残りの時間は通訳実践を行う。 テキスト付属のCDを聞き、課題教材の通訳準備を行う。
12 スピーチ英日通訳 (Job Hunting) 課題教材のシャドーイング、サイトラ、逐次通訳を行う。 テキスト第6章を読み、Discussion Questionsの解答をまとめる。
13 第6章 通訳と翻訳 テキスト第6章のDiscussion Questionsの内容をまとめる。残りの時間は通訳実践を行う。 テキスト付属のCDを聞き、今学期使用した課題教材の復習をする。
14 総括 今学期使用した課題教材の通訳発表を行う。 テキスト付属のCDを聞き、今学期使用した課題教材の復習をする。

科目一覧へ戻る/Return to the Course List